Grammatiki A. Karla, Vita Aesopi. Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans

Verfasser / Beitragende:
[Niklas Holzberg]
Ort, Verlag, Jahr:
2003
Enthalten in:
Byzantinische Zeitschrift, 96/1(2003-10), 296-297
Format:
Artikel (online)
ID: 378859145
LEADER caa a22 4500
001 378859145
003 CHVBK
005 20180305123342.0
007 cr unu---uuuuu
008 161128e200310 xx s 000 0 ger
024 7 0 |a 10.1515/BYZS.2003.296  |2 doi 
035 |a (NATIONALLICENCE)gruyter-10.1515/BYZS.2003.296 
100 1 |a Holzberg  |D Niklas  |u München 
245 1 0 |a Grammatiki A. Karla, Vita Aesopi. Überlieferung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans  |h [Elektronische Daten]  |c [Niklas Holzberg] 
520 3 |a Die im 1./2. Jahrhundert n. Chr. von einem Anonymus verfaßte Vita Aesopi (= VA), eine "fiktionale Biographie mit Elementen des komisch-realistischen Romans" (2), wurde zu Beginn der Neuzeit in aller Welt dadurch bekannt, daß sie in lateinischer und deutscher Übersetzung als einer von mehreren Texten in Heinrich Steinhöwels Esopus von 1476/77 erschien, einem "Bestseller" der Frühdruckzeit. Aber das griechische Original des VA-Textes, der im 16. Jahrhundert z.B. den Autoren des Lazarillo de Tormes und des Till Eulenspiegel wichtige Anregungen gegeben haben dürfte, entsprach in seinem Wortlaut nicht dem kaiserzeitlichen Text - dieser ist uns zwar nicht erhalten, aber die Version des Codex 397 in der New Yorker Pierpont Morgan Library (G) steht ihm wahrscheinlich sehr nahe -, sondern stellte eine Epitome der Urfassung dar, die recensio Westermanniana (= rec. W). Diese Version versuchte Ben Edwin Perry durch Kollation von 11 Handschriften zu rekonstruieren (Aesopica, Urbana, IL, 1952, 81-107), obwohl er bemerkte, daß innerhalb der Kodizes, auch wenn sie in der Wiedergabe des Stoffs einander mehr ähneln als G, wiederum zwei Fassungen zu unterscheiden sind, repräsentiert durch die beiden Handschriftengruppen MORNLFVW und BPS. Da nun der in Steinhöwels Ausgabe publizierte und von neuzeitlichen Autoren mehrfach rezipierte Text der VA - es handelt sich dabei um die lateinische Übersetzung des Rinuccio da Castiglione d'Arezzo - in griechischer Sprache in einem Kodex stand, der als Ahn von P gelten darf, ist es sehr verdienstlich, daß K. die eine der beiden Fassungen von rec. W, die so besonders wirkungsmächtig war - sie ist wahrscheinlich ins frühe 6. Jahrhundert zu datieren, und ihr sind außer B, P und S das Kodexblatt Th und die erst 1991 aufgetauchte Hs. A zuzuordnen -, als selbständigen Text der VA herausgegeben und zugleich sowohl literaturgeschichtlich als auch sprachwissenschaftlich analysiert hat. 
540 |a © 2003 by K. G. Saur Verlag GmbH, München und Leipzig 
773 0 |t Byzantinische Zeitschrift  |d Walter de Gruyter GmbH & Co. KG  |g 96/1(2003-10), 296-297  |x 0007-7704  |q 96:1<296  |1 2003  |2 96  |o BYZS 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/BYZS.2003.296  |q text/html  |z Onlinezugriff via DOI 
908 |D 1  |a research article  |2 jats 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 856  |E 40  |u https://doi.org/10.1515/BYZS.2003.296  |q text/html  |z Onlinezugriff via DOI 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 100  |E 1-  |a Holzberg  |D Niklas  |u München 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 773  |E 0-  |t Byzantinische Zeitschrift  |d Walter de Gruyter GmbH & Co. KG  |g 96/1(2003-10), 296-297  |x 0007-7704  |q 96:1<296  |1 2003  |2 96  |o BYZS 
900 7 |b CC0  |u http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0  |2 nationallicence 
898 |a BK010053  |b XK010053  |c XK010000 
949 |B NATIONALLICENCE  |F NATIONALLICENCE  |b NL-gruyter