Getting ‘emotional' in two languages: Bilinguals' verbal performance of affect in narratives of personal experience

Verfasser / Beitragende:
[Michèle Koven]
Ort, Verlag, Jahr:
2004
Enthalten in:
Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 24/4(2004-09-29), 471-515
Format:
Artikel (online)
ID: 378933353
LEADER caa a22 4500
001 378933353
003 CHVBK
005 20180305123635.0
007 cr unu---uuuuu
008 161128e20040929xx s 000 0 eng
024 7 0 |a 10.1515/text.2004.24.4.471  |2 doi 
035 |a (NATIONALLICENCE)gruyter-10.1515/text.2004.24.4.471 
100 1 |a Koven  |D Michèle 
245 1 0 |a Getting ‘emotional' in two languages: Bilinguals' verbal performance of affect in narratives of personal experience  |h [Elektronische Daten]  |c [Michèle Koven] 
520 3 |a This article explores the cross-linguistic expression of affect by comparing how the same bilingual speaker displays affect in her two languages. I demonstrate how Linda, a French-Portuguese bilingual daughter of Portuguese migrants in France, performs affect differently in narratives of personal experience told in her two languages. I use three approaches to compare and analyze Linda's verbal expression of affect in French and Portuguese. (1) I look at Linda's own comments about how she performs affect differently in French and Portuguese. (2) I then relate her reported intuitions about her affect to her actual display of affect in each language. I do this by comparing the formally locatable speaker role perspectives (interlocutor, narrator, character) from which Linda recounts the same experience in French and Portuguese. She speaks more often as an interlocutor in French, and more as a narrator in Portuguese. She performs the voices of quoted characters in more extreme styles in French than in Portuguese. (3) Finally I present other bilingual listeners' perceptions from audio recordings of Linda's affective displays. Listeners reported that Linda's French performance was more forceful/intense than her Portuguese, and that she came across as a different kind of person. From these three approaches, I argue that it is not the structural differences of the two languages that account for these findings, but rather, the repertoire of personas to which this speaker has access in each language. 
540 |a © Walter de Gruyter 
690 7 |a Sociolinguistics  |2 nationallicence 
690 7 |a emotion  |2 nationallicence 
690 7 |a affect  |2 nationallicence 
690 7 |a bilingualism  |2 nationallicence 
690 7 |a narrative  |2 nationallicence 
690 7 |a French  |2 nationallicence 
690 7 |a Portuguese  |2 nationallicence 
773 0 |t Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse  |d Walter de Gruyter  |g 24/4(2004-09-29), 471-515  |x 0165-4888  |q 24:4<471  |1 2004  |2 24  |o text 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/text.2004.24.4.471  |q text/html  |z Onlinezugriff via DOI 
908 |D 1  |a research article  |2 jats 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 856  |E 40  |u https://doi.org/10.1515/text.2004.24.4.471  |q text/html  |z Onlinezugriff via DOI 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 100  |E 1-  |a Koven  |D Michèle 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 773  |E 0-  |t Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse  |d Walter de Gruyter  |g 24/4(2004-09-29), 471-515  |x 0165-4888  |q 24:4<471  |1 2004  |2 24  |o text 
900 7 |b CC0  |u http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0  |2 nationallicence 
898 |a BK010053  |b XK010053  |c XK010000 
949 |B NATIONALLICENCE  |F NATIONALLICENCE  |b NL-gruyter