Futuro de indicativo e implicaciones discursivas. A propósito de una frase de J. L. Borges

Verfasser / Beitragende:
[Juan A. Martínez López]
Ort, Verlag, Jahr:
2004
Enthalten in:
Iberoromania, 59/1(2004-03-16), 70-96
Format:
Artikel (online)
ID: 37894004X
LEADER caa a22 4500
001 37894004X
003 CHVBK
005 20180305123650.0
007 cr unu---uuuuu
008 161128e20040316xx s 000 0 spa
024 7 0 |a 10.1515/IBER.2004.70  |2 doi 
035 |a (NATIONALLICENCE)gruyter-10.1515/IBER.2004.70 
100 1 |a López  |D Juan A. Martínez 
245 1 0 |a Futuro de indicativo e implicaciones discursivas. A propósito de una frase de J. L. Borges  |h [Elektronische Daten]  |c [Juan A. Martínez López] 
520 3 |a A pesar de que es bien conocido - especialmente entre los versados en el idioma - que el futuro de indicativo es capaz de albergar diferentes contenidos ligados a los cambios de temporalidad, modalidad y aspectualidad, siempre parece caber la posibilidad de extrañarse, cuando menos, ante determinados usos que de él se hacen. Como botón de muestra - y porque el ejemplo formará parte central de este estudio - transcribimos el siguiente pasaje de un cuento, "El hombre de la casa rosada”, del literato argentino J. L. Borges: Volvió Francisco Real a desafiarlo y él a negarse. Entonces, el más muchacho de los forasteros silbó. La Lujanera lo miró aborreciéndolo y se abrió paso con la crencha a la espalda, entre el carreraje y las chinas, y se jué a su hombre y le metió la mano en el pecho y le sacó el cuchillo desenvainado y se lo dio con estas palabras: - Rosendo, creo que lo estarás precisando. En dicho relato aparece el futuro de indicativo usado de un modo tan particular que, pese a sonar un poco extraño, se resiste a una explicación rápida siguiendo la "lógica” gramatical. En mi condición de hablante del español peninsular, he de decir que el uso y significado de tal forma en el citado contexto me sorprendió desde un principio, aunque otros hablantes peninsulares, quizás por su cercanía a otros usos existentes en la península, estaban en duda ante aceptar o rechazar la frase en relación con la norma española. Todo este asunto me llevó a profundizar en el porqué de dicho uso. 
540 |a © Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2004 
773 0 |t Iberoromania  |d Walter de Gruyter GmbH & Co. KG  |g 59/1(2004-03-16), 70-96  |x 0019-0993  |q 59:1<70  |1 2004  |2 59  |o IBER 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/IBER.2004.70  |q text/html  |z Onlinezugriff via DOI 
908 |D 1  |a research article  |2 jats 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 856  |E 40  |u https://doi.org/10.1515/IBER.2004.70  |q text/html  |z Onlinezugriff via DOI 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 100  |E 1-  |a López  |D Juan A. Martínez 
950 |B NATIONALLICENCE  |P 773  |E 0-  |t Iberoromania  |d Walter de Gruyter GmbH & Co. KG  |g 59/1(2004-03-16), 70-96  |x 0019-0993  |q 59:1<70  |1 2004  |2 59  |o IBER 
900 7 |b CC0  |u http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0  |2 nationallicence 
898 |a BK010053  |b XK010053  |c XK010000 
949 |B NATIONALLICENCE  |F NATIONALLICENCE  |b NL-gruyter