<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
 <record>
  <leader>     caa a22        4500</leader>
  <controlfield tag="001">463200152</controlfield>
  <controlfield tag="003">CHVBK</controlfield>
  <controlfield tag="005">20180405153110.0</controlfield>
  <controlfield tag="007">cr unu---uuuuu</controlfield>
  <controlfield tag="008">170326e20070101xx      s     000 0 eng  </controlfield>
  <datafield tag="024" ind1="7" ind2="0">
   <subfield code="a">10.1007/s11061-006-9011-2</subfield>
   <subfield code="2">doi</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="035" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">(NATIONALLICENCE)springer-10.1007/s11061-006-9011-2</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1="1" ind2=" ">
   <subfield code="a">Thijs</subfield>
   <subfield code="D">Christine</subfield>
   <subfield code="u">Institute for Medieval Studies, University of Leeds, LS2 9JT, Leeds, UK</subfield>
   <subfield code="4">aut</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="1" ind2="0">
   <subfield code="a">Early Old English Translation: Practice Before Theory?</subfield>
   <subfield code="h">[Elektronische Daten]</subfield>
   <subfield code="c">[Christine Thijs]</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1="3" ind2=" ">
   <subfield code="a">This study of early Old English translation attempts a conceptual refocusing of its function as a literary activity in general and more specifically in connection with King Alfred the Great's programme. It traces influences on the theory of translation and on how translation was perceived from Cicero and Horace to Alfred, and it concentrates on the prefatory material and translation practice employed in Wærferth's Old English Dialogues and the Alfredian versions of the Cura Pastoralis, the De Consolatione Philosophiae and the Soliloquia. This article examines the principles and aims that underlie some of the oldest surviving vernacular translations. It observes how values such as modesty, authority of the source text, the author's objectives, and concern for the targeted audience all play a part in the development of a translator-specific and perhaps even a text-specific translation theory. At its core lies the dilemma between freedom and fidelity, which informs all theory of translation, regardless of language, culture, or purpose.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Springer Science+Business Media, Inc., 2007</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="773" ind1="0" ind2=" ">
   <subfield code="t">Neophilologus</subfield>
   <subfield code="d">Kluwer Academic Publishers</subfield>
   <subfield code="g">91/1(2007-01-01), 149-173</subfield>
   <subfield code="x">0028-2677</subfield>
   <subfield code="q">91:1&lt;149</subfield>
   <subfield code="1">2007</subfield>
   <subfield code="2">91</subfield>
   <subfield code="o">11061</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2="0">
   <subfield code="u">https://doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2</subfield>
   <subfield code="q">text/html</subfield>
   <subfield code="z">Onlinezugriff via DOI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="908" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="D">1</subfield>
   <subfield code="a">research-article</subfield>
   <subfield code="2">jats</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="950" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="B">NATIONALLICENCE</subfield>
   <subfield code="P">856</subfield>
   <subfield code="E">40</subfield>
   <subfield code="u">https://doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2</subfield>
   <subfield code="q">text/html</subfield>
   <subfield code="z">Onlinezugriff via DOI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="950" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="B">NATIONALLICENCE</subfield>
   <subfield code="P">100</subfield>
   <subfield code="E">1-</subfield>
   <subfield code="a">Thijs</subfield>
   <subfield code="D">Christine</subfield>
   <subfield code="u">Institute for Medieval Studies, University of Leeds, LS2 9JT, Leeds, UK</subfield>
   <subfield code="4">aut</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="950" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="B">NATIONALLICENCE</subfield>
   <subfield code="P">773</subfield>
   <subfield code="E">0-</subfield>
   <subfield code="t">Neophilologus</subfield>
   <subfield code="d">Kluwer Academic Publishers</subfield>
   <subfield code="g">91/1(2007-01-01), 149-173</subfield>
   <subfield code="x">0028-2677</subfield>
   <subfield code="q">91:1&lt;149</subfield>
   <subfield code="1">2007</subfield>
   <subfield code="2">91</subfield>
   <subfield code="o">11061</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="900" ind1=" " ind2="7">
   <subfield code="a">Metadata rights reserved</subfield>
   <subfield code="b">Springer special CC-BY-NC licence</subfield>
   <subfield code="2">nationallicence</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="898" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">BK010053</subfield>
   <subfield code="b">XK010053</subfield>
   <subfield code="c">XK010000</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="949" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="B">NATIONALLICENCE</subfield>
   <subfield code="F">NATIONALLICENCE</subfield>
   <subfield code="b">NL-springer</subfield>
  </datafield>
 </record>
</collection>
